Копия, перевод и апостиль свидетельства о браке
Копия, перевод и апостиль требуются в качестве подтверждения подлинности оригинального документа. Копия свидетельства обычно используется гражданином внутри страны при совершении различных действий, связанных с участием госорганов. Наиболее часто требуется обычная, черно-белая копия оригинала. Единственное требование к ней – чтобы все надписи были хорошо читаемы. В очень редких случаях может быть истребована цветная копия.
С необходимостью перевода брачного свидетельства и его апостилирования сталкиваются те, кто переезжает жить в другую страну с отличным государственным языком и хочет получить ее гражданство. Дело в том, что одни государства часто не признают без определенных условий регистрационные и юридически значимые акты других стран.
Так, например, в странах СНГ российские официальные бумаги признаются в качестве таковых, нужно лишь перевести соответствующие документы на язык страны, где их нужно предъявить. Для этого можно обратиться в частное бюро переводов, лицензированных на данную деятельность. Недостатка в них нет, обычно в каждом городе есть несколько таких организаций. Также их легко найти через интернет. Обычно требуется нотариально-удостоверенный перевод, поэтому бюро переводов потребуется оригинал документа.

Однако в странах Евросоюза или других стран-участниц Гаагской конвенции, российский документ о заключении брака не будет считаться законным, пока – помимо перевода – на нем не будет проставлен апостиль – специальный штамп, отвечающий определенным требованиям стран-участниц соглашения. Он требуется не только при переезде в иностранное государство, но и при регистрации международного брака, и в наследственных делах супругов с разным гражданством. Проставлением апостиля – в зависимости от характера документа – занимаются разные ведомства. В Росси вопросами апостилирования свидетельства о браке занимаются Управления Минюста и органы ЗАГС, а за границей – органы юстиции и консульства.
Другие свидетельства








